電影的譯名多多少少透露了起名的人對於電影某個角度的理解。關於罪。關於愛。我們所能理解的究竟是怎樣的一回事。
"Gone girl",港譯《失蹤罪》,失蹤作為一個主動的選擇,並以被動的形式構成一種罪,作為離棄的報復,作為不愛的懲處。當天相愛的熱情因着生活而被磨蝕至面目全非。但卻無法輕易捨棄。「除了我。沒有人能為了回來你身邊而殺人。」一句對白的重量。將要以一生的時間去償還。所謂的選擇。也許從來都只是見步行步的一個決定。機關算盡。部署精密。一切看似盡在控制之內。然而還是敵不過。脆弱的愛。
《渇き》,英譯 "The world of Kanako",港譯《渴罪》,男友說英譯較貼近電影的內容。誠然英譯較中性、抽離地指出電影內呈現的就是Kanako的世界。一個無底的黑洞。讓人一直往下掉,萬劫不復。然而有趣的是,作為一個環繞「她」發生的一切的世界,「她」從來沒有真正出現於「現在」,所有關於「她」的不過是別人口中的印象、回憶,零碎而片面。真實的「她」,到底是天使,還是惡魔。只在那一念天堂與地獄之間。所有人認識的「她」都不是真實的。「她」的存在似有還無,舉重若輕。直至「她」的失蹤 (對,也是失蹤),從不曾出現的躁狂父親方才以追尋的過程重新拼湊出一個看似是Kanako的影像。一個依然讓人感到不真實的影像。電影一直呈現一種無形的壓抑。每個人都在尋找自己的所望所求。然後每個人都成了罪的同謀。只是大家都不願意承認。錯的永遠是別人。而其實。對於罪。或許我們都有着不能自拔的渴望。一種原初的,渴望。電影最尾的定格尤為深刻。蒼茫的雪地上,父親仍執念尋找。在那已無血色的臉上,呈現的是一種最為溫柔、深層的愛。就因為那是我的女兒。那無法割捨的血緣關係。即便要摧毀。也得由我親手完成。
關於創造和毀滅。我們常以為自己有能力控制。而其實不過是因應生活的各種,作為參與者的角色推演着情節的發生。


沒有留言:
張貼留言